0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

10 названий технологических брендов, которые вы наверняка произносите неправильно

10 названий технологических брендов, которые вы наверняка произносите неправильно

Xiaomi, Huawei и даже Asus — вы будете удивлены, насколько неправильно произносили названия этих и других брендов. Но учиться никогда не поздно!

Когда компания работает на региональный рынок, с названием бренда нет никаких проблем, но, когда начинаются мировые продажи, у иностранцев очень часто возникают сложности с его написанием и уж тем более произношением.

1. Huawei

Китайской компании, работающей на телеком-рынке, достаётся больше всех. Обычно мы говорим «Ху-а-вэ́й» — в три слога, но это, конечно же, неправильно. Буква H в начале слова не произносится, поэтому три слога превращаются в два. Причём правильно Huawei звучит как «Ва-вэ́й».

2. Xiaomi

Ещё одна китайская компания, с произношением названия которой связано много смешного. Как только мы его ни коверкаем: и «Сяо́ми», и «Ксяоми́». Благо, бренд очень популярен в России и многие уже запомнили правильное произношение. На самом деле это «Шао-ми́».

3. Asus

Что может быть проще, правда? Asus — он и в Африке «А́сус». А вот и нет! Как бы странно это ни звучало, но правильно будет «Эй-зу́с», с ударением на последний слог.

4. Mac OS X

Даже не все фанаты Apple смогут правильно произнести название настольной операционки компании, что уж говорить о непосвящённых. «Мак о-эс икс»? Как бы не так! X — это не икс, а римская десятка, названная по-английски, то есть «тэн» (ten). Получается «Мак о-эс тэн», а если уж совсем придираться, то не «Мак», а «Мэк» — «Мэк о-эс тэн».

5. MIUI

Три гласных подряд в названии оболочки китайских гаджетов — это немного легче, чем три согласных, но всё равно сложно. Чаще всего можно услышать варианты произношения «Ми-уи» или «Май-уи». К сожалению, оба неправильные. Верно говорить «Ми-ю-а́й».

6. Exynos

У всех, кто интересуется корейскими Android-смартфонами, на слуху аппаратная платформа Samsung Exynos, но далеко не все могут без ошибок произнести её название. Забудьте про «Иксайнос» и «Экзайнос», говорите правильно: «Эк-си-но́с».

7. Sennheiser

Популярному производителю наушников достаётся не меньше. Каждый коверкает название бренда, как хочет. Чаще всего встречается вариант «Сенхайзер», есть даже сленговое «сенхи». Это почти правильно, но ведь компания немецкая, а значит, первый слог звучит как «зэн», а не как «сэн». Выходит, что правильно говорить «Зэн-ха́й-зер».

8. Bose

Bose — ещё один производитель звукового оборудования, название которого мало кто может правильно произнести. Признайтесь, вы наверняка говорите «Босэ» или «Бос»? Если да, то вам должно быть стыдно! Правильный вариант — «Бо́-уз». От имени отца-основателя компании Амара Гопала Боуза (Amar Gopal Bose).

Если у вас смартфон или планшет с беспроводной зарядкой, то работает она по технологии Qi. Все произносят это как «Куи» или «Кви», но из-за того, что название технологии происходит от одного из понятий китайской философии, всё гораздо сложнее. Правильно говорить «Ци» или «Чи». Это означает «энергия», «жизненная сила».

10. Xerox

Название компании Xerox стало именем нарицательным для всех копировальных машин. «Ксерокс», «отксерить» — это все знают. Но так говорить неверно. Правильный вариант — «Зи́-рокс» или, если быть точнее, «Зи́-э-рокс».

Названия брендов, которые все произносят неправильно

Зирокс

Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

Хёндэ

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».

Моет э Шадон

Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».

Ламборгини

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его.

Найки

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

Порше

Произносится «ПОрше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайен).

Бэ-Эм-Вэ

Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

Читать еще:  Phonograph — перевод, произношение, транскрипция

Левис

Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви.
Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

Самсон

Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

Мицубиси

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

И в качестве бонуса Фактрум предлагает шпаргалку с правилами произношения имен дизайнеров и названий брендов.

Alexander McQueen — с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить МаккуИн вместо МаккУин.

Azzedine Alaia — три гласных в фамилии этого дизайнера не должны вас пугать, его зовут Аззедин Алайя.

Badgley Mischka — это вовсе не имя одного человека, а фамилии основателей этого дизайнерского бренда Марка Бэджли и Джеймса Мишки.

Balmain — на англоязычный манер название этого бренда произносят как «БальмЕйн», но у него французские корни, поэтому правильно будет «БальмАн».

Bulgari — ювелирный бренд звучит как «БУлгари», а не «БАлгари».

Burberry — с этим английским брендом возникает масса разночтений, и, чтобы не запутать вас, мы не будем их перечислять: правильный вариант — «Бёрбери».

Carolina Herrera — первая буква в фамилии дизайнера оказывается немой, поэтому «КаролИна ЭрЭра».

Cartier — с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».

Céline — несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».

Chloé — это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».

Christian Louboutin — знаменитого обувщика зовут КРИСТИАН ЛУБУТАН, а его обувь сокращенно называют «Лубис».

Christian Lacroix — знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.

Comme des Garçons — этот японский бренд свое название произносит на французский манер, поэтому правильным будет «Ком де ГарсОн» без конечных букв С.

Dolce & Gabbana — выучить наизусть и никогда не делать ошибки, это же «ДОльче Энд ГаббАна».

Dsquared — сложное название этого итальянского бренда представляет собой игру слов, которая читается как «ДискуЭрт».

Emilio Pucci — Эмилио в данном случае именно ПУччи с ударением на первый слог, но никак не ПУси и не ПУкки.

Etro — итальянский бренд имеет ударение именно на первую букву, поэтому «Этро», а не «ЭтрО».

Hermès — в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.

Hervé Léger — бандажные платья производит марка «ЭрвЭ ЛэжЭ», но точно не какой-нибудь Херв Леджер.

Giambattista Valli — это ЖАМБАТТИСТА ВАЛЛИ, а его коллега Gianfranco Ferre звучит не иначе как ЖанфрАнко ФеррЭ.

Giorgio Armani — обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».

Givenchy — не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.

Jean-Paul Gaultier — с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки — она звучит как «ГотьЕ».

Jimmy Choo — марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.

Guess — пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».

Lacoste — читается как пишется, но с ударением на букву О.

Loewe — как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».

Louis Vuitton — не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн. Запишите себе как шпаргалку!

Marchesa — по итальянским правилам название нужно читать как «МаркЕза», а не «МарчЕза».

Miu Miu — почти как мяукающая кошка: «МИу МИу».

Moschino — название бренда происходит от фамилии его основателя ФрАнко МоскИно.

Nina Ricci — по аналогии с ГУЧЧИ произносим Риччи.

Proenza Schouler — на названии этого американского бренда можно практически «язык сломать». Запомните, как читается правильный вариант: «ПроЭнза СкУлер».

Ralph Lauren — верным будет произношение ЛОрен, а не ЛорАн, потому что это американский бренд.

Salvatore Ferragamo — вдыхайте глубоко и тренируйтесь: «СальватОрэ ФеррагАмо».

Sergio Rossi — не Серхио, как в Испании, а СЭржо, на итальянский манер.

Sonia Rykiel — с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».

Tommy Hilfiger — это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».

UGGs — не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.

Versace — говорим «ВерсАче» с ударением на предпоследний слог.

Vionnet — не «Вайонет» на английский манер, а «ВьоннЭ» с потерянной последней буквой.

Yves Saint Laurent — это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.

10 брендов, которые называют неправильно

Жадина-говядина. Закончите поговорку, и мы узнаем, откуда вы родом

Жадина-говядина. Закончите поговорку, и мы узнаем, откуда вы родом

Проверено: работают

Ошибиться в названиях иностранных брендов несложно: они подчиняются непривычным для русского уха правилам произношения, а порой и вовсе становятся исключениями — так уж сложилось исторически. Одежда, обувь, автомобили и гаджеты — перемещаясь из страны в страну, эти товары нередко утрачивают свое оригинальное наименование, адаптируясь к местным языковым особенностям. Рассказываем о самых популярных марках, «пострадавших» в процессе заимствования.

Читать еще:  6 способов печатать быстрее на сенсорном экране смартфона

Легендарные джинсы Levis даже на их родине, в Америке, чаще всего называют «Ливайз» — в соответствии с фонетическими традициями английского языка. Но фактически верным будет другой вариант — «Левис»: все-таки отца-основателя этой компании, немецкого еврея по фамилии Штраусс, звали не Ливай, а Леви.

Французский бренд Hermes, украшающий сумки и платки, — тоже исключение из правил: нужно произносить не «Хермес», «Гермес» или «Эрме», что было бы верным по правилам транскрипции. Но здесь другая логика: эту марку назвали не именем древнегреческого бога торговли, а в честь создателя модного дома, Тьери Эрмеса, поэтому и произносим: «Эрмес».

А вот с британским брендом одежды, аксессуаров и духов Burberry все просто: это название произносится в строгом соответствии с английской грамматикой — то есть не «Барберри» и не «Бурберри», а «Бёрберри».

Во всех странах мира спортивную одежду и обувь Nike называют «Найки», и лишь в России это слово упрямо читают так, как нас учили в школе — «Найк». Но тут стоило бы вспомнить уроки истории: торговый знак происходит от имени Ника — так звали древнегреческую богиню победы.

Шагающие по всему миру «Лабутены» на самом деле должны были бы называться несколько иначе, ведь имя их создателя Christian Louboutin нужно произносить как Кристиан Лубутан, а не Лабутен, Лобутан или Лобутин. Впрочем, настоящие ценительницы бренда не заморачиваются и называют модные туфельки просто «лубис».

Сверхпопулярные овчинные сапоги угги — еще одно фонетическое недоразумение. В оригинале название этой обуви звучит как «Аггз», а аббревиатура UGGs — это сокращенное ugly boots (уродливые ботинки).

Настоящий языковой сюрприз — старый добрый Xerox: на самом деле нужно говорить не «ксерокс», а «зирокс» — именно так название этой торговой марки произносится по-английски. По правилам начальное X читается как «З»: например, как в имени знаменитой киногероини Зены, которое пишется «Xena».

С марками автомобилей тоже непросто: например, Hyundai в России как только не называют — и Хундай, и Хюндай, и Хёндай. А вот на корейском оно звучит как «Хёндэ», а ударение ставится на последний слог.

Японские автомобили Mitsubishi у нас обычно называют «Мицубиши» — видимо, по аналогии с суши. На языке оригинала последний слог произносится как нечто среднее между «си» и «ши», но все-таки больше напоминает «си», так что правильный вариант — «Мицубиси».

Бренд электроники Xiaomi: в России название этой марки обычно читают как «Ксяоми» или даже «Сяоми». Китайцы очень удивились бы, узнав, что речь идет о популярных смартфонах, ведь в стране производителя их называют «Щаоми» (с ударением на первый слог). Не слишком благозвучно, зато правильно.

Кажется, пришло время проверить себя: в магазине Мамси действуют промокоды и представлено множество известных брендов.

Нравятся «Тонкости»? Давайте дружить (постим только по делу).

  • Предпочитаете не читать, а смотреть? Подпишитесь на наш Ютуб-канал;
  • А еще у нас красивый и модный Instagram. Зацените и подпишитесь!

10 названий брендов, которые вы наверняка произносите неправильно

Xiaomi, Huawei и даже Asus — вы будете удивлены, насколько неправильно произносили названия этих и других всемирно известных брендов. Но учиться никогда не поздно, правда?! Когда компания работает на региональный рынок, с названием бренда нет никаких проблем, но, когда начинаются мировые продажи, у иностранцев очень часто возникают сложности с его написанием и уж тем более произношением. Сегодня мы расскажем вам как правильно из произносить.

1. Huawei

Китайской компании, работающей на телеком-рынке, достаётся больше всех. Обычно мы говорим «Ху-а-вэ́й» — в три слога, но это, конечно же, неправильно. Буква H в начале слова не произносится, поэтому три слога превращаются в два. Причём правильно Huawei звучит как «Ва-вэ́й».

2. Xiaomi

Ещё одна китайская компания, с произношением названия которой связано много смешного. Как только мы его ни коверкаем: и «Сяо́ми», и «Ксяоми́». Благо, бренд очень популярен в России и многие уже запомнили правильное произношение. На самом деле это «Шао-ми́».

3. Asus

Что может быть проще, правда? Asus — он и в Африке «А́сус». А вот и нет! Как бы странно это ни звучало, но правильно будет «Эй-зу́с», с ударением на последний слог.

4. Mac OS X

Даже не все фанаты Apple смогут правильно произнести название настольной операционки компании, что уж говорить о непосвящённых. «Мак о-эс икс»? Как бы не так! X — это не икс, а римская десятка, названная по-английски, то есть «тэн» (ten). Получается «Мак о-эс тэн», а если уж совсем придираться, то не «Мак», а «Мэк» — «Мэк о-эс тэн».

5. MIUI

Три гласных подряд в названии оболочки китайских гаджетов — это немного легче, чем три согласных, но всё равно сложно. Чаще всего можно услышать варианты произношения «Ми-уи» или «Май-уи». К сожалению, оба неправильные. Верно говорить «Ми-ю-а́й».

6. Exynos

У всех, кто интересуется корейскими Android-смартфонами, на слуху аппаратная платформа Samsung Exynos, но далеко не все могут без ошибок произнести её название. Забудьте про «Иксайнос» и «Экзайнос», говорите правильно: «Эк-си-но́с».

7. Sennheiser

Популярному производителю наушников достаётся не меньше. Каждый коверкает название бренда, как хочет. Чаще всего встречается вариант «Сенхайзер», есть даже сленговое «сенхи». Это почти правильно, но ведь компания немецкая, а значит, первый слог звучит как «зэн», а не как «сэн». Выходит, что правильно говорить «Зэн-ха́й-зер».

8. Bose

Bose — ещё один производитель звукового оборудования, название которого мало кто может правильно произнести. Признайтесь, вы наверняка говорите «Босэ» или «Бос»? Если да, то вам должно быть стыдно! Правильный вариант — «Бо́-уз». От имени отца-основателя компании Амара Гопала Боуза (Amar Gopal Bose).

Если у вас смартфон или планшет с беспроводной зарядкой, то работает она по технологии Qi. Все произносят это как «Куи» или «Кви», но из-за того, что название технологии происходит от одного из понятий китайской философии, всё гораздо сложнее. Правильно говорить «Ци» или «Чи». Это означает «энергия», «жизненная сила».

10. Xerox

Название компании Xerox стало именем нарицательным для всех копировальных машин. «Ксерокс», «отксерить» — это все знают. Но так говорить неверно. Правильный вариант — «Зи́-рокс» или, если быть точнее, «Зи́-э-рокс».

Читайте также:

Купить iPhone , Macbook Pro , iMac , Чехлы и iPad, в Екатеринбурге
по отличным ценам вы можете в магазине i-ekb:Store.

15 мировых брендов, названия которых мы произносим неправильно

Правильно произнести название зарубежной компании для русскоговорящих людей — задача не из легких. Нужно знать языковые правила страны происхождения бренда, фамилию основателя или имя греческой богини, в честь которой назвали фирму. И даже полиглоты могут запросто опростоволоситься, рассуждая о преимуществах Samsung, расхваливая кроссовки Nike или делая копию документа на Xerox.

Читать еще:  Установить ВКонтакте на компьютер или ноутбук

AdMe.ru разобрался, как правильно называются знаменитые компании, и советует вам сохранить этот список, чтобы больше не ошибаться.

1. Nike

Название спортивного бренда происходит от имени греческой богини победы Ники. Именно поэтому оно должно произноситься как «Найки». Незнание этого факта привело к широкому распространению неверной транскрипции в русскоязычной среде. В итоге она настолько прижилась, что даже была использована в названии официального представителя компании в нашем регионе.

2. Samsung

В переводе с корейского название фирмы означает «три звезды». И исходя из норм практической транскрипции более правильно было бы читать это слово как «Са́мсон».

3. Garnier

Бренд косметики Garnier возник во Франции в 1904 году. Раз фирма французская, то и ее название должно произноситься по правилам французского языка: финальная «р» читаться не должна. Правильный вариант — «Гарнье».

4. Lamborghini

Lamborghini — итальянский автомобиль. Значит, к названию нужно применять правила итальянского языка. Сочетание «gh» в нем читается как «г». Получается, верно будет произнести «Ламборгини».

5. Jardin

Марка кофе Jardin — российская, но само слово французское. Оно переводится как «сад, парк». Поэтому и произносить лучше на французский манер — «Жардэн» (а писать тогда по правилам русского — «Жарден»). Вариант «Жардан» также допустим, так как сочетание «in» во французском звучит между «эн» и «ан».

6. Porsche

Мы любим называть эту машину на английский манер. Возможно, так благозвучнее. Тем не менее этот вид авто создал немецкий конструктор Фердинанд По́рше. Так что самым правильным вариантом будет говорить «Однажды я куплю себе „По́рше“».

7. Hermès

Французский дом моды Hermès получил свое название не от имени древнегреческого бога, а от своего создателя Тьерри Эрмеса. Буква «h» в начале французских слов не произносится. Так что верно будет говорить «Эрмес».

8. Ritter Sport

Шоколадка немецкая, значит, и называть ее нужно по-немецки. «Спорт» на этом языке звучит как «шпорт», соответственно, название вкусняшки — «Риттер Шпорт».

9. Mercedes

Здесь проблема кроется в ударении. Дело в том, что автомобиль получил имя в честь девочки Адрианы Еллинек — дочери австрийского предпринимателя Эмиля Еллинека. Домашние прозвали ее Мерсе́дес (от сефардского «милосердие, грация») — ударение в прозвище падает на второй слог.

10. Levi’s

Имя создателя первых джинсов Levi’s на английском звучит как Ливай. Отсюда и правильный вариант названия бренда, которым пользуются все американцы, — «Ливайз».

11. Daewoo

С корейского это слово можно перевести как «большая вселенная». И правильнее будет заменить первую букву в русском произношении на «т» — «Тэу».

12. Xerox

Xerox уже стал именем нарицательным. Ксероксом мы называем любой копировальный аппарат, а его продукт — ксерокопией. Такой вариант произношения прочно укрепился в русском языке, но он не верен. Правильное звучание — «Зирокс», потому что в словах греческого происхождения в английском языке «х» в начале слова читается как «з».

13. Sephora

Sephora была создана в 1970 году в Париже, а значит, ударение в слове должно падать на последний слог, как заведено во французском языке, — «Сефора́».

14. Hyundai

Hyundai Motor Company звучит для корейцев как «Автомобильная компания „Современность“». Что касается русской транскрипции, то правильный вариант — «Хёндэ».

15. Christian Louboutin

Известная песня группы «Ленинград» «Экспонат» внесла свою лепту в то, чтобы имя этого дизайнера еще чаще произносили неверно. Сочетание букв «ou» во французком обозначает звук «у», а значит, в первом слоге не может быть никакого звука «а». Что касается последнего слога, то там имеется смешанный французский звук — нечто между «эн» и «ан». Наиболее приближенный к оригиналу русский вариант звучит как «Кристиан Лубутэн» (на письме передается «Лубутен»).

А вы правильно произносите все эти названия? В каких из них делаете ошибки? Поделитесь в комментариях.

10 брендов, названия которых мы произносим неправильно

У каждого из нас есть те или иные брендовые вещи. И что греха таить — мы любим выставлять их напоказ, чтобы увидели другие. Но прежде чем в следующий раз похвастаться дорогой вещицей, проверьте себя – правильно ли вы произносите название того или иного бренда. Уверяем, вы будете удивлены!

Самсон.

Вы в шоке? Но это действительно так. Всем нам известный «Самсунг», правильно читается как «Самсон», к тому же ударение должно падать на первый слог. В переводе это означает «три звезды».

Найки.

Оказывается, все мы неправильно произносим название этого всемирно известного бренда. Название компании происходит от имени древней богини победы Ники, чье имя произносилось как Найки. Удивительно, что даже официальный представитель компании в России использует ошибочное название.

Ламборгини.

Мы привыкли читать название этого бренда по правилам английского языка, хотя фирма итальянская. На родном языке произносится именно «Ламборгини», а не «Ламборджини».

Хенде.

Всем нам привычно название «Хюндай», но согласно транслитерации, это слово произносится как «хендэ». В переводе с корейского оно означает «современность».

Порше.

В названии этого бренда главное — знать на какой слог ставить ударение. Правильно его ставить на первый слог. А те, кто читают «Porshe» как «Порш», вообще допускают грубейшую ошибку.

Бэ-Эм-Вэ.

Некоторые произносят это название, как «Би-Эм-Дабл-Ю». Но они неправы. «BMW» является сокращением от «Bayerische Motoren Werke», и даже сами немцы произносят аббревиатуру как «Бэ-Эм-Вэ».

Левис.

В данном случае правильны оба варианта произношения: и «Левис», и «Ливай». Все связано с очень запутанной историей переезда создателя первых джинсов.

Моет э Шадон.

В названии всемирно известной марки вин убирается не «т» в слове «Moёt», а «н» в слове «Chandon». Союз «и» читается, как и положено по-французски, «э».

Зирокс.

Кто знает английский, тот помнит правила произношения. Первая «X» в слове всегда произносится как «З». Но в русскоязычных странах эти нюансы не так важны, потому все мы называем эту фирму «Ксерокс».

Мицубиси.

Спор между «Митсубиши» и «Мицубиси» решали лингвисты и переводчики. Дело в том, что предпоследний звук в японском читается, как среднее между «с» и «ш», но ближе к «с». В результате все же решили остановиться на «Мицубиси».

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector